Для внедрения кыргызского языка в службу Google Translate переведено уже около 70 тыс. слов

Автор -

    Для внедрения кыргызского языка в службу Google Translate переведено уже около 70 тыс. слов. Об этом сообщили в отделе информационного обеспечения Аппарата правительства.

    Как известно, указом президента от 10 апреля была принята Концепция укрепления единства народа и межэтнических отношений в Кыргызской Республике. В рамках реализации документа комиссией по языку при президенте проводится определенная работа по внедрению кыргызского языка в службу Google Translate.

    Так, кыргызский язык занял второе место среди языков, еще не вошедших в службу Google Translate, но работающих в этом направлении.

    В зимней акции по переводу слов учувствовало более 100 волонтеров и специалистов по переводу,  в течение двух месяцев  ими было переведено около 70 тыс. слов. С 1 марта 2015 года началась весенняя акция, которая продлится 2 месяца. По итогам весенней акции в первом полугодии планируется перевести свыше 150 тыс. фраз.

    Вместе с этим идет работа по развитию кыргызской Википедии. Так, в настоящее время проводится работа по освоению приспособлений для автоматизации перевода тысяч статей с других языков  (английского, русского, турецкого, казахского). Сейчас в Бета-тестовом режиме работает программа, установленная в кыргызскую Википедию по контент-переводу. Кроме этого, продолжается работа по дополнению новыми статьями, благодаря чему в Википедию уже включено более 500 статей.

    Прилагаются усилия по распространению словаря кыргызского языка в интернете. Подготовлена электронная версия толкового словаря, состоящего из 35 тыс. 500 слов. В ближайшие дни он станет доступен в сети интернет. В настоящее время готовятся к вводу в интернет словарь Р. Усубакунова по математическим терминам, «Диалектологический словарь» Ж. Мукамбаева и словарь фразеологизмов, англо-русско-кыргызский словарь.

    Одновременно с этим идет подготовка электронных версий книг на кыргызском языке для распространения в сети интернет. Так, в настоящее время ведется работа по таким книгам, как полная версия эпоса «Манас» по версии С. Каралаева, 8-томника эпоса «Манас» по версии Жусупа Мамая, по орфографии и грамматике кыргызского языка.

    Помимо этого, начата работа по созданию интернет-портала по изучению кыргызского языка. В настоящее время идет подготовка концепции портала, формируется контент (текст, аудио, видео) и ведется работа с программистами и дизайнерами.

    Поделиться