Советские и российские кинокартины переведут в Москве на таджикский, узбекский и кыргызский языки

Автор -

    Известные российские и советские фильмы переведут на таджикский, узбекский и кыргызский языки и покажут мигрантам, приехавшим в Москву. Как рассказал российскому информ-порталу «Известиям» председатель комиссии Мосгордумы по культуре и массовым коммуникациям Евгений Герасимов, в ближайшее время в рамках заседания комиссии состоится круглый стол с представителями национальных диаспор, где будет обсужден репертуар. В числе переведенных фильмов уже есть документальные ленты «Солнечные дни» и «Обитель преподобного Сергия», в список также планируется добавить такие картины как «Москва слезам не верит» и «Москва, я люблю тебя!».

    «В репертуар необходимо включать не только исторические, православные фильмы, но и классические художественные, такие как «Москва слезам не верит». Мигрантам необходимо помочь узнать культуру страны, почувствовать дружелюбность наших помыслов и религию государства, в котором они находятся или куда собираются приехать», — полагает Герасимов.

    Также среди картин, которые могут показать мигрантам, для того чтобы они лучше понимали тонкости столичной жизни, — «Я шагаю по Москве» и «Стиляги».

    Председатель Миссионерской комиссии при Епархиальном совете города Москвы иеромонах Дмитрий (Першин) рассказал, что фильмы для мигрантов переводятся на пожертвованные средства.

    «Уже переведены два фильма: «Солнечные дни» и «Обитель преподобного Сергия». Сейчас идет процесс сопровождения титрами на узбекском и таджикском языках. Телекомпания «Сретение» передает нам православные фильмы в свободное пользование. В ближайшее время фильмы будут также переведены на киргизский. Пока фильмы будут только с субтитрами, а затем мы планируем отдельно записать звуковую дорожку», — сказал Дмитрий Першин.

    В планах комиссии — перевод еще 12 фильмов, в настоящее время определяется их тематика.

    «С одной стороны, есть желание познакомить мигрантов со святыми, которых все знают, например, с Сергием Радонежским. А с другой стороны, было бы полезно показать иностранцам современников, таких как отец Александр Мень или митрополит Антоний Сурожский», — пояснил иеромонах.

    По его словам, уже есть предварительная договоренность с ФМС, согласно которой комиссия будем вести переговоры с Таджикистаном, Узбекистаном и Кыргызстаном по передаче контента.

    «В Москве фильмы будут транслироваться во время занятий в центрах адаптации мигрантов. Таким образом, мы сможем услышать мнение иностранцев и понять, какие фильмы их интересуют», — сказал Дмитрий Першин.

    Генеральный директор аналитического агентства «Сегмент» Денис Никитас уверен, что делать фильмы с дублированным переводом для мигрантов нельзя.

    «Максимум, что можно делать — это пускать на экране субтитры на родном языке мигрантов. Иначе стимула учить русский язык, который жизненно необходим при устройстве на работу в нашей стране, у них просто не будет. Что касается самих фильмов — недавно Министерство культуры опубликовало перечень из 100 фильмов, которые должны посмотреть школьники, эти же картины подойдут для демонстрации мигрантам. Среди них много юмористических советских фильмов режиссеров Леонида Гайдая, Эльдара Рязанова, Георгия Данелия. Это справедливо, ведь чтобы понять культуру и ценности человека, нужно понять, над чем он смеется», — считает Никитас.

    Руководитель центра «Миграция и закон» Гавхар Джураева считает, что вопрос о том, какие фильмы стоит перевести для мигрантов, — несвоевременный.

    «Вряд ли это будет востребовано, потому что мечта любого мигранта — легально заработать и вернуться на родину, а вовсе не изучать тонкости русской культуры. Сейчас гораздо важнее решить вопросы легализации их труда, помощи в изучении языка и повышении профессионального уровня», — объясняет Джураева.

    Поделиться